詩歌翻譯
◈ ◈ 首頁 › 詩歌翻譯 › 7.
7.
⚓
Originaltext
中文譯文
Eine Möwe bin ich von keinem Land,
我是一隻海鷗 不屬於任何國度
Meine Heimat nenne ich keinen Strand,
我不將任何海灘 稱之為我的故鄉
Mich bindet nicht Ort und nicht Stelle;
沒有哪方寸之地 能將我綑綁
Ich fliege von Welle zu Welle.
我在波濤間逐浪翱翔
Noch gestern sah ich den schönsten Saphir,
前日我方望見 最美的藍寶石
Im tiefesten Blau lag er unter mir,
它在那最深之青中與我對眺
Bekränzt von Oliven und Myrten,
被橄欖與金娘環抱成冕
Die duftige Falter umschwirrten.
芬芳的蝶群 在其間翩躚繚繞
Heut' streift meine Schwingen der Nordsee Schaum,
今日北海的泡沫 輕蹭我的羽翼
Ihre Wogen wiegen mich ein zum Traum ...
它的浪濤將我搖曳入夢...
Aus nebliger Ferne dringt leise
自那煙靄深處 輕聲滲透
Vom Neckarstrom her eine Weise;
來自內卡河畔 一曲悠遠的旋律
Und ich sehe des Schlosses Ruinen,
而我望見了那古堡之殘跡
Die mit silbernem Lichte umspinnen
縈紆其上的 是銀色光華
Des Maimonds üppige Strahlen,
那是五月之月 豐盈的光餘
Wie sie gleiten durch Tor und Hallen.
就這樣滑過重門與殿堂
Während drüben im Schatten der Bäume,
而就在那林蔭的幽暗之處
Versenkt in olympische Träume,
沉淪於 奧林帕斯的夢境
Halb bedecket mit seinem Schilde,
半掩於 其圓盾的護守
Ruht des Herrlichsten Marmorgebilde.
那崇高者之石雕 正於此長棲
☥ 譯注
海鷗阿基里斯自由身份認同
← 返回詩歌列表